Активно Перевод маркетинговых текстов. Умеете ли вы переводить маркетинг?

Leon

Команда форума
Администратор
Умеете ли Вы переводить маркетинг?

90% переводчиков заявляют в резюме, что умеют. Почему же их по полгода ищут бюро переводов?

Давайте почитаем немного рекламы:
  • «Среди широкого ассортиментного спектра непременно найдётся то, что удовлетворит каждую модницу».
  • «Мультибрендовый интернет-магазин XXX осуществляет продажу качественного нижнего белья и одежды для дома».
  • «Без обновки не останутся даже самые предвзятые модницы!»
Так вот 90% переводчиков тем и занимаются, что «осуществляют удовлетворение самых предвзятых модниц ассортиментным спектром одежды для дома».

Здесь для Вас 2 выгоды:
1. Заказчики перевода УЖЕ ДАВНО созрели платить больше за действительно красивый перевод — но НЕКОМУ!
2. Мы поможем Вам стать «крутым» рекламным переводчиком.


Нужны цифры?

Пожалуйста. Обычный «как-бы рекламный» переводчик получает 150-250 руб. за страницу и ему диктуют цену заказчики. Отличный рекламный переводчик диктует условия сам, работает от 750 руб. за страницу — и к нему очередь, потому что его переводы УБЕЖДАЮТ И ПРОДАЮТ!

Решайте сами, стоит ли овчинка выделки.
Что вы получите за 6 недель курса:
  • Получите всю необходимую для маркетингового перевода теоретическую базу.
  • Сможете строить фразы так, чтобы перевод «продавал».
  • Овладеете стилистическими приёмами для разных типов рекламы.
  • Научитесь работать с фидбэками: эмоции — мимо, конструктив — в дело.
  • Сможете адекватно оценить свой уровень качества, чтобы не продешевить.
  • Получите сертификат (обычный или с отличием), видеозаписи всех занятий, ссылки на полезные материалы и ресурсы.
Содержание курса
Теория
  • Что такое коммуникативная равноценность текста при переводе?
  • Как выделить единицу перевода (ЕП)? Буквальный перевод – это хорошо или плохо? А вольный?
  • Норма перевода. Норма перевода и «нарезка» текста на ЕП – как это соотносится?
  • Классификация текстов под перевод. Начинаем говорить о стратегии.
  • Эквивалентность и адекватность перевода. Динамическая и формальная эквивалентность. Подход «я так вижу» – право или обязанность переводчика?
  • Прагматика текста. Принцип кооперации. Принцип релевантности. Принцип вежливости. Нарушение семантического ожидания. Речевой акт и особенности его передачи. Обрадуется ли заказчик прагматической адаптации при переводе? Окончательно определяемся со стратегией.
  • Теперь тактика выполнения перевода: переводческие трансформации, актуальное членение предложения, выявление логических акцентов и доминант.
  • Функциональные стили (ФС), их особенности. Алгоритм определения ФС. Особенности перевода текстов разных ФС, инварианты и приоритеты. Маркетинговые материалы и реклама.
  • А с чем, собственно, придется работать? Предпереводческий анализ текста. Сетевые ресурсы вам в помощь.
  • Перевели, уф… А отредактировать?
Практика
Практическая стилистика русского языка. Набиваем руку:
  • Цельность и связность текста.
  • Выбор из синонимического ряда.
  • Смена субъекта и однородные члены предложения.
  • Не надо тут просодических безобразий!
  • А отредактировать? (дубль два)
Шутки в сторону. Практикуемся:
  • Передача имен собственных, фразеологии, реалий, сленга, маркированной лексики, аллюзий, интертекстуальных и полисемических включений, импликатур и др. стилистических, прагмалингвистических и лексических особенностей.
  • Актуальное членение, тема и рема. Особенности перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный язык. Использование языковых корпусов для перевода на русский и иностранный язык.
  • Постпереводческое редактирование. Саморедактирование, его особенности и алгоритм.
  • Особенности перевода маркетинговых текстов.
  • Особенности редактирования маркетинговых текстов.
Автор и преподаватель
Надежда Казанцева
  • Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
  • Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
  • Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).
 
Сверху
... ...