У
Удалённый пользователь 41960
Автор: Дмитрий Новоселов
Название: Работай! Переводчиком 3.0 (2016)

ТОП-5 причин, почему 95% выпускников различных переводческих курсов не могут найти работу
Ученический перевод. Вас обучают переводить по специальным выверенным текстам, которые вы никогда не встретите в жизни. В результате, столкнувшись с суровой реальностью, вы не знаете, с какого конца начинать переводить.
Нет технических навыков. Огромное значение в переводе имеет правильная обработка и верстка текста. Если вы не умеете профессионально и быстро форматировать текст, то вам не дадут работу, даже если вы отличный переводчик.
Не умеют себя "подать". После окончания большинства курсов, максимум, что вы можете сделать - это отправить резюме в несколько мест. Ответ так и не приходит, а вы остаетесь в полном неведение, что именно вы делаете неправильно.
Не знают, что нужно работодателю. Вам не рассказывают, как на самом деле строится работа в бюро переводов, и какие там предъявляются требования. В результате, вы не можете этим требованиям соответствовать.
Обучение только переводу. Результат вашей работы на 80% зависит от непереводческих аспектов, например, таких как самодисциплина и умение читать текст "между строк". Но на обычных курсах вас этому, конечно, никто не научит.
Подробнее:
Скачать:
Название: Работай! Переводчиком 3.0 (2016)

ТОП-5 причин, почему 95% выпускников различных переводческих курсов не могут найти работу
Ученический перевод. Вас обучают переводить по специальным выверенным текстам, которые вы никогда не встретите в жизни. В результате, столкнувшись с суровой реальностью, вы не знаете, с какого конца начинать переводить.
Нет технических навыков. Огромное значение в переводе имеет правильная обработка и верстка текста. Если вы не умеете профессионально и быстро форматировать текст, то вам не дадут работу, даже если вы отличный переводчик.
Не умеют себя "подать". После окончания большинства курсов, максимум, что вы можете сделать - это отправить резюме в несколько мест. Ответ так и не приходит, а вы остаетесь в полном неведение, что именно вы делаете неправильно.
Не знают, что нужно работодателю. Вам не рассказывают, как на самом деле строится работа в бюро переводов, и какие там предъявляются требования. В результате, вы не можете этим требованиям соответствовать.
Обучение только переводу. Результат вашей работы на 80% зависит от непереводческих аспектов, например, таких как самодисциплина и умение читать текст "между строк". Но на обычных курсах вас этому, конечно, никто не научит.
Подробнее:
Cкрытый контент, нужно авторизируйся или присоединяйся.
Скачать:
Cкрытый контент, нужно авторизируйся или присоединяйся.
Возможно, Вас ещё заинтересует:
- [Legal Academy] Юрист в сфере ЖКХ и управления недвижимостью (2025)
- [Светлана Беляева] Налоговый анализ договора - как оценить риски до заключения сделки в 24-25гг
- [Галина Шевченко] Нейросети для мастеров handmade
- [Step Up] Продажи через email. Рассылки, маркетинг
- [Юлия Ермакова] Академия байеров 3.0. Тариф - Профессия байер с 0